"Hieule"]Theo em biết thì bãn dich. kinh Lăng Nghiêm cũa bác sĩ Tâm Minh Lê Đình Thám (người sáng lâp. ra gia đình Phât. Tữ Viêt. Nam) rất đươc. chuông vì lời văn dễ hiễu gẫy gon. Ngoài ra còn có bãn dich. cũa HT Nhẫn Tế (chùa Mât. Tông ỡ Bình Dương). HT Thanh Từ và HT Từ Thông cũng có bãn dich. cũa riêng mình. Mỗi vi. đều có phong cách riêng.
Cố nhiên những bộ Lăng Nghiêm được việt dịch tôi đều đã đọc qua, đặc biệt của ngài Tâm Minh Lê Đình Thám, một bác sĩ cư sĩ tài ba, biết nhiều ngoại ngữ Pháp, Việt, Hán, Anh. Có kiến thức rộng nên dịch được sáng nghĩa mà không mất đi những từ ngữ đẹp hay.
Con người em thưc. dung. nên em thích bãn dich. Thũ Lăng Nghiêm Trưc. Chĩ Đề Cương cũa HT Từ Thông vì cách lý giãi thưc. tiễn và HT ít dùng từ ngữ Viêt. xưa nên dễ đoc. dễ hiễu hơn.
Bản của HT Từ Thông tôi cũng đã xem qua, tuy nhiên vì là Đề Cương nên lước đi nhiều, và hơi thiên về ký kiến của ngài nhiều.
Bác Thánh Tri hay đoc. kinh hê. Hán Tư. nhiều chắc biết 2 cuốn Lăng Nghiêm Viên Thông Sớ Tiền Mao cũa ngài Thích Truyền Đăng viết??? Không biết có dich. Viêt. chưa và em có thễ thĩnh ỡ đâu hã bác???
Theo tôi thì chưa được dịch Việt. Mà nếu có cũng đã lâu rồi không tái bản lại, hoặc phổ biến.
Rất đáng tiếc phần đông Phật Tử Việt Nam không có phổ biến Kinh Thủ Lăng Nghiêm, đa phần là Pháp Hoa, Niết Bàn, Hoa Nghiêm v.v...
Cho nên những bộ Kinh Thủ Lăng Nghiêm hay vẫn chưa được việt dịch và ấn hành.
Có lẽ cũng là vì Kinh Thủ Lăng Nghiêm rất khó vì lý luận giữa Phật và Thánh Chúng nhiều để phơi bài nghĩa lý thâm sâu mà ít ai chịu nghiên cứu tìm học. Tôi nghĩ người bình thường không nghiên cứu học Kinh thì không thích hợp để học kinh Thủ Lăng Nghiêm.
Tôi nghĩ Kinh Thủ Lăng Nghiêm nầy phải là những người thích học Phật, nghiên cứu về Phật Pháp mới học được.
Trình độ Thủ Lăng Nghiêm rất cao, đòi hỏi người học phải hiểu rõ những căn bản Phật Pháp như Lịch Sử Phật Giáo, Tứ Diệu Đế, Khổ, Không, Vô Thường, Vô Ngã, Ngũ Uẩn, Căn Trần Thức, cũng như ngôn ngữ v.v... mới theo học được.
Kinh Lăng Nghiêm mở đầu cũng rất giống Kinh Kim Cang, là kể rỏ ràng nhân ngài Mãn Hạ 3 tháng, Vua Ba Tư Nặc thỉnh Phật và Thánh Chúng đến hoàng cung để cúng dường Trai Tăng.
Cách thức ông Anan ôm Bình Bát đi khất thực oai nghi.
Ý kể lại sinh hoạt lúc bình thường thời Phật như thế nào.
Vả lại Kinh Thủ Lăng Nghiêm rất khó tụng như các Kinh khác
cho nên không Phổ Biến cho bá tánh bình dân đọc tụng vì vậy có lẽ ít ấn hành hơn. Tôi cũng thường đem ra đọc (mà người ta gọi là tụng đó), nhưng tôi không gõ mỏ thôi.
Tuy nhiên do vì các chùa công phú sáng xưa nay là tụng Chú Lăng Nghiêm, cho nên bá tánh bình dân chỉ biết chú Lăng Nghiêm thôi, mà không biết được nội dung Kinh Lăng Nghiêm dạy cái gì. Cái nầy cũng đáng tiếc lắm!
Tôi đọc Lăng Nghiêm mà những nghi hoặc của tôi từ trước đều tiêu tan, và khi đọc lại Kinh khác thì nhờ Lăng Nghiêm soi sáng mà cũng hiểu những chỗ Kinh khác dạy mà trước đây không hiểu như Pháp Hoa.
Do vậy đôi với tôi, Lăng Nghiêm là ngọn đèn Trí Tuệ, là bảo châu vô giá. Nhờ vậy tôi mới vỡ lẻ vì sao vua Ấn Độ thời trước xem Kinh Lăng Nghiêm là Quốc Bảo, không truyền ra ngoài.
Ngài Trí Khải Đại Sư chỉ nghe tên Kinh mà ròng rã hướng về phương Tây (Ấn Độ) để mong Kinh Lăng Nghiêm sớm được truyền sang.
Nước Nhật Bản cũng xem Kinh Lăng Nghiêm làm của báo.
Ngài Hám Sơn cuối thời Nhà Minh tu hành đắc đạo, không có Tổ sư Ấn Chứng, đem Lăng Nghiêm ra đọc để biết cảnh giới mình ngộ được ở chỗ nào, mà ấn chứng cho mình.
Nói chung tôi rất may mắn được làm người, được học Kinh Thủ Lăng Nghiêm vậy! Và cũng rất may mắn tuy sanh vào thời Mạt, nhưng Lăng Nghiêm vẫn còn. Thời mạt mà gặp được Lăng Nghiêm thật là một nhân duyên không thể nghĩ bàn vậy! Thật là khó trong khó! Đời trước nếu không có duyên với Lăng Nghiêm thì sao có thể gặp được ở đời nầy!