Vài Nhận Xét Về Việc Kinh Phật Bằng Tiếng Việt
Đã gửi: 22/12/07 10:43
Vài Nhận Xét Về Việc Kinh Phật Bằng Tiếng Việt
KC nhận thấy rằng Kinh Phật bằng Tiếng Việt hiện nay vẫn còn có nhiều sơ sót trong sự dịch thuật vì những điểm sau đây:
1-Quá Nhiều Từ Hán Việt Làm Người Đọc Khó Hiểu.
Một bài Kinh Phật có khi có cả 100 từ ngữ Hán Việt không được sử dụng hàng ngày khiến người mới Học Phật không hiểu là Kinh Phật nói cái gì.
2-Ngữ Pháp Cổ Xưa Không Hợp Với Ngôn Ngữ Hiện Đại
Kinh Phật bằng Tiếng Việt được dịch ra từ Chử Hán Cổ mà có khi các Vị Dịch Kinh vẫn giữ nguyên Văn Phạm Chử Hán cho nên đọc ra câu văn lủng củng không phải là Tiếng Việt hiện đại khiến cho câu văn tối nghĩa khó hiểu có khi trở thành vô nghĩa.
3-Có Khi Vì Muốn Dịch Thuần Việt Mà Khiến Câu Văn Trở Thành Vô Nghĩa
Có nhiều bài Kinh vì dịch giả muốn cố gắng trở thành Thuần Việt nên cho nên không sử dụng các Từ Hán Việt vốn đã được sử dụng rộng rãi và được mọi người hiểu biết mà thay thế bằng các từ Thuần Việt khiến cho câu văn lủng cũng ngô nghê.
4-Quá Nhiều Lỗi Chánh Tả
Kinh Phật Tiếng Việt được in ra có quá nhiều lỗi Chánh Tả mà như chúng ta đã biết từ Hán Việt mà phát âm khác nhau thì có ý nghĩa khác nhau.
5-Tên Phật Bồ Tát Và Các Thánh Không Viết Hoa
Các Kinh Phật Việt Nam dịch ra Tiếng Việt thì không viết hoa Tên Phật Bồ Tát Và Các Thánh.
KC nhận thấy rằng Kinh Phật bằng Tiếng Việt hiện nay vẫn còn có nhiều sơ sót trong sự dịch thuật vì những điểm sau đây:
1-Quá Nhiều Từ Hán Việt Làm Người Đọc Khó Hiểu.
Một bài Kinh Phật có khi có cả 100 từ ngữ Hán Việt không được sử dụng hàng ngày khiến người mới Học Phật không hiểu là Kinh Phật nói cái gì.
2-Ngữ Pháp Cổ Xưa Không Hợp Với Ngôn Ngữ Hiện Đại
Kinh Phật bằng Tiếng Việt được dịch ra từ Chử Hán Cổ mà có khi các Vị Dịch Kinh vẫn giữ nguyên Văn Phạm Chử Hán cho nên đọc ra câu văn lủng củng không phải là Tiếng Việt hiện đại khiến cho câu văn tối nghĩa khó hiểu có khi trở thành vô nghĩa.
3-Có Khi Vì Muốn Dịch Thuần Việt Mà Khiến Câu Văn Trở Thành Vô Nghĩa
Có nhiều bài Kinh vì dịch giả muốn cố gắng trở thành Thuần Việt nên cho nên không sử dụng các Từ Hán Việt vốn đã được sử dụng rộng rãi và được mọi người hiểu biết mà thay thế bằng các từ Thuần Việt khiến cho câu văn lủng cũng ngô nghê.
4-Quá Nhiều Lỗi Chánh Tả
Kinh Phật Tiếng Việt được in ra có quá nhiều lỗi Chánh Tả mà như chúng ta đã biết từ Hán Việt mà phát âm khác nhau thì có ý nghĩa khác nhau.
5-Tên Phật Bồ Tát Và Các Thánh Không Viết Hoa
Các Kinh Phật Việt Nam dịch ra Tiếng Việt thì không viết hoa Tên Phật Bồ Tát Và Các Thánh.