Một niệm vừa dấy lênanhshipga đã viết:
Nhất ba tài động vạn ba tùy.
là các niệm liền nối theo sau, trùng trùng duyên khởi.
Điều hành viên: binh
Một niệm vừa dấy lênanhshipga đã viết:
Nhất ba tài động vạn ba tùy.
Bài thơ hay quá. Quả tình chỉ có người Tham Thiền và Minh Tâm Kiến Tánh mới hiểu được rõ ràng và viết được bài thơ nầy.battinh đã viết:Tuyển đắc u cư hiệp dã tình
Chung niên vô tống diệc vô nghinh
Hữu thời trực hướng cô phong đảnh
Nguyệt hạ phi vân tiếu nhất thanh.
(Lý Tường)
Dịch thơ:
Chọn nơi xa vắng hợp lòng quê
Năm tròn mặc khách đến hay về
Có khi tiến thẳng lên đỉnh núi
Mây tan trăng hiện tiếng cười hề!
(Trường khiếu nhất thanh của thiền sư Duy Nghiễm)
Bài nầy cũng hay, y như bài thơ của ngài Duy Nghiễm.battinh đã viết:Câu thơ trên anhshipga trích trong bài thơ của thiền sư Hoa Đình Thuyền Tử Đức Thành, nguyên văn như sau:anhshipga đã viết:Nhất ba tài động vạn ba tùy.
Dịch:
- Thiên xích ty luân trực hạ thùy
Nhất ba tài động vạn ba tùy
Dạ tĩnh, thủy hàn, ngư bất thực
Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy.
(Trích thơ thiền Đường Tống)
- Nhợ câu ngàn thước vừa buông xuống
Một sóng vừa gợn muôn sóng sanh
Đêm vắng, nước lạnh, câu chẳng dính
Quay về thuyền chở ánh trăng thanh.
Tôi nghĩ chưa đủ ý.Câu
Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy.
Dịch:
Quay về thuyền chở ánh trăng thanh.
Bác dịch như vậy sát với ý trong bài thơ chữ Hán, nhưng ở bài dịch tiếng Việt, tác giả chú ý để luật bằng trắc trong thơ. Chữ cuối câu đầu và chữ cuối câu ba vần trắc (dấu sắc), chữ cuối câu hai và câu bốn vần bằng (không dấu) âm "anh". Trong diễn đàn hiện có nữ thi sĩ Huyền Bạch rất giỏi và rành về luật bằng trắc và âm vận.Nhợ câu ngàn thước vừa buông xuống
Một sóng vừa gợn muôn sóng sanh
Đêm vắng, nước lạnh, câu chẳng dính
Quay về thuyền chở ánh trăng thanh.
Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào trực tuyến. và 15 khách