Kính mời tham gia công tác dịch thuật

Có những đoạn kinh luận đọc không hiểu, hiểu mà không thấu đáo, chẳng biết hỏi ai ? Mời đem vào đây để mọi người cùng nhau thảo luận học hỏi...

Điều hành viên: binh

Làng Đậu
Bài viết: 17
Ngày: 09/11/07 08:18
Giới tính: Nam
Nghề nghiệp: kĩ sư và cư sĩ :-)

Kính mời tham gia công tác dịch thuật

Bài viết chưa xem gửi bởi Làng Đậu »

Kính các đạo hữu,

Làng Đậu, thời gian qua, đã liên lạc và được sự trơ giúp rất nhiệt tình của Ngài Rajiv Mehrotra, học trò riêng của đức DLLM và ngài đại diện cho tổ chức "The Foundation For Universal Responsiblity of His Holiness The Dalai Lama" về việc chuyển ngữ từ bản tiếng Anh một số thuyết giảng của đức Đạt-lai Lạt-ma. Với sự hỗ trợ này, LĐ nhận được cùng lúc 6 bài giảng của đức DLLM (viết bằng Anh ngữ) bao gồm:

1. A Survey of the Paths of Tibetan Buddhism
2. Dependent Arising
3. Generating the Mind of Enlightenment
4. The Abridged Stages of the Path to Enlightenment
5. Three Principal Aspects of the Path
6. What can Religion Contribute to Mankind

Các tài liệu này theo thoả thuận sẽ được chuyển sang Việt ngữ và xuất bản rộng rãi trong nước Việt Nam và giấy phép có hạn 5 năm.

Nhận thấy rằng việc ti ến hành dịch thuật các tài liệu trên không là "bổng lộc" riêng của riêng ai nên gửi đến các đạo hữu thông báo sau đây nhằm kính mời tất cả những ai phát tâm muốn giúp đỡ trong việc chuyển các thuyết giảng của đức DLLM sang Việt ngữ cùng tham gia đóng góp.

Các điều kiện LĐ đã nêu với Ngài Mehrottra khi xin phép là như sau:

1. Khởi bồ đề tâm (hay có nhiệt tình muốn giúp đỡ mọi người)
2. Tham gia dịch không lấy công.
3. Toàn bộ số tiền thu được khi sách được phát hành sẽ được gửi đến (contribute) các cơ quan hay cộng đồng nhằm làm lợi ích cho người Tây Tạng. Hoặc sẽ gửi đến cứu trợ nếu có trường hợp thiên tai lớn ở bất kì nơi nào cần trợ giúp
4. Tất cả công đức thu được sẽ hồi hướng cho Tam Bảo và chúng sinh.


Ngoài ra, để giữ được chất lượng dịch thuật, bản thân Làng Đậu theo trách nhiệm được giao trong hợp đồng, sẽ đứng ra đọc lại bản dịch (như người biên tập và chịu trách nhiệm về nội dung) và anh Nguyễn Minh Tiến (một người có kinh nghiệm về kinh điển Hán Việt và phát hành sách) sẽ làm hiệu đính và lo về phát hành. (Dĩ nhiên, các anh chị nào có khả năng đều có thể tình nguyện tham gia hiệu đính)

Công việc sẽ hoàn toàn mở (open) và công khai kể cả về mặt tài chính lẫn về mặt phân bổ công việc. Người tham gia dịch sẽ tuỳ theo hoàn cảnh thời gian rảnh rổi mà làm việc không ràng buộc về thời gian. Một tài liệu thuyết giảng cũng có thể được phân cho nhiều người cùng tham gia nếu cần).

Sách khi in sẽ có ghi rõ "Đức Đạt-lai Lạt-ma khẳng định bản quyền đạo đức cho sách này".
Người (hay nhóm) dịch có quyền ghi tên mình như là dịch giả nhưng như trên sẽ không giữ bản quyền mà giao lại cho đức DLLM.
Sự tham gia sẽ theo nguyên tắc "first come first serve" không phân biệt trình độ hay uy tín.

Làng Đậu kính mong sự hưởng ứng của tất cả các đạo hữu.


Kính chúc mọi người tâm an
Namo Shakyamuni
Võ Quang Nhân


Monggiac
Bài viết: 686
Ngày: 19/07/07 17:41

Re: Kính mời tham gia công tác dịch thuật

Bài viết chưa xem gửi bởi Monggiac »

Các tài liệu này theo thoả thuận sẽ được chuyển sang Việt ngữ và xuất bản rộng rãi trong nước Việt Nam và giấy phép có hạn 5 năm.
cái này xem ra được đó bác Làng Đậu nhưng phần này mình không hiểu lắm, đã là mở sao lại có giấy phép 5 năm ? sau đó còn phát hành được nữa không ?
thứ 2 đã phát tâm bồ đề sao lại còn có điều kiện ? (bởi vì Việt Nam ở miền quê nghèo còn không thua Tây Tạng!)
các cơ quan hay cộng đồng nhằm làm lợi ích cho người Tây Tạng.
Nói thì nói vậy chứ mình xin ủng hộ 2 chân hai tay luôn.


Nguyện cho tôi, mọi người, tất cả loài hữu tình, vô tình, loài có sinh mạng, có hơi thở, không hơi thở, chúng sanh trong mười phương, đều thoát khỏi hận thù, khổ đau, được sống trong an lạc, không làm tổn hại ai, biết chia sẻ và thương yêu nhau, rốt ráo đều được giác ngộ giải thoát.
Làng Đậu
Bài viết: 17
Ngày: 09/11/07 08:18
Giới tính: Nam
Nghề nghiệp: kĩ sư và cư sĩ :-)

Re: Kính mời tham gia công tác dịch thuật

Bài viết chưa xem gửi bởi Làng Đậu »

Vấn đề giấy phép là vì chúng ta "dụng đến nhà xuất bản" nếu không cho họ thời hạn "bán sách" thì làm sao họ chịu in cho mình? Đây là luật "sống"

Điều kiện này là vì nếu anh thấy Tăng đoàn Tây tạng kham khổ ra sao so với VN mình thì sẽ hiểu. Còn nữa chính nhờ người Tạng "cất giữ" mà nhiều giáo pháp đại thừa truyền bởi DH Nalanda đã thất truyền nay được dịch Anh ngữ -> việt ngữ. Mình chỉ muốn phần nào tỏ lòng biết ơn thôi chứ số tiền /1 sách sẽ rất nhỏ bé.

địa chỉ liên lạc :
[email protected]
[email protected]

phone: (USA) 281 859 7993

cảm tạ


Monggiac
Bài viết: 686
Ngày: 19/07/07 17:41

Re: Kính mời tham gia công tác dịch thuật

Bài viết chưa xem gửi bởi Monggiac »

Ô bây giờ hiểu rồi, tôi cứ tưởng mình chỉ được in ấn phát hành hay ấn tống chừng 5 năm thôi sau đó, là thuộc quyền xuất bản của phía Tây Tạng. hì hì muốn phát hành kinh sách để sống tôi nghĩ sống không nổi. chùa tôi in kinh gần 30 năm tôi biết. Kinh sách tặng không mà họ còn kêu đọc "mệt mắt" nói chi đến thỉnh với mua.

Mô Phật cái "hợp đồng" mà bác viết kiểu này tôi chạy bác luôn. đối với ngài Dalai Lama thì lòng từ vô lượng nhưng thần dân của đại thần của ngài thì phải khác. cách đây mấy năm tôi "lỡ" bị một cái "hợp đồng" với các quan đại thần của ngài bây giờ nhắc tới tôi còn ngán.

Nhân đây xin hỏi bác, Nguyễn Minh Tiến có nhà in ở vn hay ở Mỹ vậy ?

bác sửa lại bài chính một chút để đưa vào trang chủ. chúc an lạc.


Nguyện cho tôi, mọi người, tất cả loài hữu tình, vô tình, loài có sinh mạng, có hơi thở, không hơi thở, chúng sanh trong mười phương, đều thoát khỏi hận thù, khổ đau, được sống trong an lạc, không làm tổn hại ai, biết chia sẻ và thương yêu nhau, rốt ráo đều được giác ngộ giải thoát.
Chanhientam
Bài viết: 959
Ngày: 11/09/07 15:44

Re: Kính mời tham gia công tác dịch thuật

Bài viết chưa xem gửi bởi Chanhientam »

Muốn sống bằng việc in sách mà bán chỉ có dân chuyên nghiệp mới làm được. Chứ còn Phật tử hay chùa làm thì chắc như bác Mộng Giác nói thôi. Ôi! Dù bán được một mớ có lãi, không bù vào số người ta điện thoại tới xin. In 12 000 cuốn, dự định để lại 2000 cuốn để bán. Cuối cùng thiên hạ điện thoại tới xin hết. Nhờ gởi 200 cuốn ở nhà sách, đòi lại không được mới coi như "thỏa được ý nguyện" ban đầu chút đỉnh. Thành ra in sách thì phải tính như vầy : bỏ tiền ra in, nghĩa là coi như tiền đó vô hư không rồi!
Thường sách mà muốn phát không, phải có sự ủng hộ của nhiều người. Không thì khó lắm. Thôi duyên tới đâu cứ thuận đó mà làm. Làng Đậu làm việc công đức ai ủng hộ được ủng hộ dùm. Ht dôt đặc cán mai. Một chữ mod lúc đầu còn phải hỏi đó là nghĩa gì? Dịch thuạt nổi gì! kinhle


Hình đại diện của người dùng
binh
Điều Hành Viên
Bài viết: 8304
Ngày: 21/11/07 20:32
Giới tính: Nam

Re: Kính mời tham gia công tác dịch thuật

Bài viết chưa xem gửi bởi binh »

Việc dịch sách này tôi nghĩ phải nhờ bác Phi Vân bên Hình Động, bác PV đã có nhiều bài viết về phật pháp bằng Anh văn đăng trên diễn đàn Hình Động.


Rồi tôi lại đứng lên và tiếp tục chiến đấu.
Tổ Ngẫu Ích đã nói :“Được vãng sanh hay chăng toàn là do có Tín - Nguyện hay không, phẩm vị cao hay thấp toàn là do trì danh sâu hay cạn”. Dù ngàn đức Phật xuất thế cũng chẳng thay đổi được lời phán định chắc như sắt này. Hễ Tin cho tới, dám chắc Tây Phương ông phải có phần
Làng Đậu
Bài viết: 17
Ngày: 09/11/07 08:18
Giới tính: Nam
Nghề nghiệp: kĩ sư và cư sĩ :-)

Re: Kính mời tham gia công tác dịch thuật

Bài viết chưa xem gửi bởi Làng Đậu »

"Bồ tát ưng như thị bố thí, bất trụ ư tướng". Nếu làm mà tính toán thì là "đổi chát", công đức sẽ hữu hạn và ít lắm. Việc tiền nong thì không phải lo lắng, vì đã có người chống lưng. Xin miễn kê tên ra ở đây.

Còn về "bản quyền" việc ghi rõ ràng "bản quyền của đức Đạt lai Lạt Ma" là một truyền thống sẵn có trong cách sách Anh ngữ (ban đầu các dịch giả dành bản quyền nhưng sau đó hầu hết các dịch giả có theo đạo Phật tu học đều tự ý nhượng lại quyền này cho nguyên tác giả -- tức là đức DLLM) -- Tui thấy như vậy là đúng vì Ngài là người giảng huấn cho dù là bằng tiếng Tạng thì bản dịch cùng lắm chỉ là hình thức chuyển tải thôi do đó, tui tự ý đi theo truyền thống đó chứ không phải bên Tây Tạng đòi hỏi mà cũng không phải do tui tự ý "chế" ra. Vậy thì xin đừng theo lệ thường mà hiểu nhầm ý về việc "bản quyền".

Thú thiệt với các đạo hữu, mỗi lần dịch 1 tài liệu Phật học bên Mỹ này thì việc xin "quyền để dịch" từ phía nắm bản quyền là khổ nhất (cũng còn tùy duyên chứ không phải hoàn toàn -- có khi tác giả có khi nhà xuất bản nắm quyền "sinh sát"). Nhất là khi nhà xuất bản nắm bản quyền hỏi tới họ là có thể họ hỏi ngược lại mình "Anh trả bao nhiêu cho tui ?". Còn xin các tác giả thì không phải ai cũng "rảnh" để tiếp chuyện mình đâu.

Anh Nguyễn Minh Tiến là người có nhiều kinh nghiệm đã có nhiều biên soạn lại các bộ kinh Phật trong nước.

Mọi người nếu ai có tâm thì xin tự nhiên liên lạc còn thông tin trong diễn đàn này xem như là lời mời chính thức. Tất cả ai có ý giúp đều xin cảm tạ


chúc tâm an



Trả lời

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào trực tuyến.15 khách